Веселин Ханчев Русокосая и курносая Русокоса моя,

Красимир Георгиев
„РУСОКОСА МОЯ, ЧИПОНОСА” („РУСОКОСАЯ И КУРНОСАЯ...”)
Веселин Симеонов Ханчев (1919-1966 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Ольга Ступенькова, Инесса Соколова, Татьяна Леонова-Чернова


Веселин Ханчев
РУСОКОСА МОЯ, ЧИПОНОСА

Русокоса моя, чипоноса,
синеока моя дъщеря,
спиш си ти. Не знаеш ти какво са
залповете, грозното „ура”.

Спи, далечна, ненагледна моя!
Спи си в тишината. Нани-на!
Аз вървя сред грохота на боя,
за да пазя твойта тишина.


Веселин Ханчев
РУСОКОСАЯ И КУРНОСАЯ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Русокосая и курносая,
Синеокая дочка моя,
Спи. Не знай, как разбросаны
В залпах, в грохоте крики „Ура”.
 
Спи, дочурка моя ненаглядная,
Спи в спокойной тиши. На-ни-на!
Здесь иду среди грозного боя я
что б спасалась твоя тишина.


Веселин Ханчев
СВЕТЛОКУДРАЯ МОЯ, КУРНОСАЯ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Светлокудрая моя, курносая,
синеглазая дочка моя,
спишь уже. И не ведаешь, милая,
ты ни залпы, ни крики „Ура”.

Спи, далекая моя, ненаглядная!
Спи в безмолвье, в тиши. Нани-на!
Я пройду через грохот и пламя,
Чтобы свята была тишина.


Веселин Ханчев
РУСЫ ВОЛОСЫ, НОСИК КУРНОСЫЙ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Русы волосы, носик курносый,
синеглазая дочка моя,
ты заснула. Не мучат вопросы,
отчего грозны крики „ура”.

Спи, любимая, сладко, спокойно!
Спи в тиши без тревог. Нани-на!
Я пройду через грохоты боя,
чтобы в доме была тишина.


Веселин Ханчев
КОСЫ РУСЫЕ, НОСИК-КНИПОЧКА... (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Леонова-Чернова)

Косы русые, носик-кнопочка,
Синеглазая дочка моя!
Сладко спишь и не знаешь грохота,
Свиста пуль, грозных криков: „Ура!”

Спи далёкая, ненаглядная,
Я твой сон сберегу. Нани-на!
И прорвусь сквозь бои и пожарища,
Чтобы мирной была тишина!